belle and sebastian - “i could be dreaming (peel session)”
Belle & Sebastian “Your Cover’s Blown” (via laurataylor)
Belle & Sebastian - Lazy Line Painter Jane.
“You are in two minds, tossing a coin to decide whether you should tell your folks about a dose of thrush you got while you were licking railings. But you read in a book that you got free in Boots. There are lotions, there are potions you can take to hide your shame from all those prying eyes.”
The perfect song to kick off the weekend. So liberating.
France Gall - Les Sucettes [1966]
got to love the inocence of it all.translated:
Annie likes lollipops,
Aniseed lollipops
Annie’s aniseed lollipops
Give her kisses
An aniseed taste.And when the barley sugar,
Perfumed with aniseed,
Slides down Annie’s throat
She is in paradise.
For a few pennies (sounds like penises in french)
Annie,
Gets her aniseed lollipops.
They have the colour of her eyes,
The colour of happy days.
Annie likes lollipops,
Aniseed lollipops
Annie’s aniseed lollipops
Give her kisses
An aniseed taste.
When on her tongue
Just a small stick remains,
She jumps to her feet
And returns to the drugstore.
For a few pennies, Annie,
Gets her aniseed lollipops.
They have the colour of her eyes,
The colour of happy days.
When the barley sugar,
Perfumed with aniseed,
Slides down Annie’s throat
She is in paradise.P.S. this was a children’s song.
I find this unsettling on some level, possibly because that cat looks suspiciously like Sebastian. Given Sebastian’s penchant for scratching at the most precious of my dresses, I suspect he is somewhat inclined towards cross dressing.
Brett Anderson and Jane Birkin - Les Yeux Fermes
Sais tu ce que c’est d’aimer (Do you know what it is to love)
Quand la vie vous décourage? (When life discourages you?)
Mais il n’y a de marécages (But there’s no swamp)
Impossibles a traverser (You couldn’t cross)
Sais tu qu’après les orages (Do you know that after the storm)
Le ciel s’envahit de rose? (The sky turns to pink?)
Passent les bleus, les ecchymoses (Pass the bruises)
Et avec eux les nuages (And with them leave the clouds)
Mais surtout les yeux fermés (But above all, closed eyes)
Il n’y a rien que l’on voie (There’s nothing you can see)
Et même si c’est mieux comme ça (Even if it’s better like this)
Vouloir tout garder pour soi (Keeping all for yourself)
On a beau savoir les choses (However hard we know)
On ne s’habitue pas (We never get used)
Au silence qui s’impose (To the compelling silence)
Au silence qui s’impose (To the compelling silence)
Je sais ce que c’est d’aimer (I know what it is to love)
Quand l’amour vous est égal (When you don’t care about love)
Je sais les feux de Bengale (I know the “Bengale fires”)
Impossibles à rallumer (You can not light again)
Je sais qu’après les naufrages (I know that after shipwrecks)
Du sable fin se dépose (Thin sand settles down)
Pour que les bateaux reposent (For ships to rest)
Et s’endorment sur la plage (And get asleep on the beach)
Mais aussi les yeux fermés (But also, with closed eyes)
Je ne verrai toujours que toi (I’ll ever see only you)
Et tant que ce sera comme ça (And as long as it’s like that)
Je ne les rouvrirai pas (I won’t open them up again)
On a beau savoir les choses (However hard we know)
On ne s’habitue pas (We never get used)
Au silence qui s’impose (To the compelling silence)
Au silence qui s’impose (To the compelling silence)
Sais-tu ce que c’est d’aimer (Do you know what it is to love)
Quand l’amour se fait volage (When love goes fickling)
Dresser d’infinis barrages (Setting up infinite barrages)
Quand la vie part en fumée (When life flies away like smoke)
Que savons nous des voyages (What do we know about trips)
Quand les portes restent closes (When doors stay closed)
Que les mémoires s’enkilosent (When memories fade away)
Qu’on en oublie les visages (When we forget the faces)
Alors que les yeux fermés (While closed eyes)
Je ne verrai toujours que toi (I’ll ever see only you)
Et tant que ce sera comme ça ( And as long as it’s like that)
Je ne les ouvrirai pas (I won’t open them up again)
On a beau savoir les choses (However hard we know)
On ne s’habitue pas (We never get used)
Au silence qui s’impose (To the compelling silence)
Au silence qui s’impose (To the compelling silence)
À ce silence qui s’impose (To this compelling silence)
À ce silence qui s’impose (This compelling silence)
plain text denotes jane birkin’s lines
bold text denotes brett’s lines
bold italic text were sang together



